В то время, когда борьба с глобальным потеплением стала приоритетом, Кеннет Нсах возвращается к использованию языков в продвижении бассейна Конго.
Там растущий консенсус в отношении того, что что нам нужны не только наука и техника, но также искусство, гуманитарные и социальные науки для решения глобальных антропогенных климатических и экологических чрезвычайных ситуаций, которые в настоящее время угрожают миру, включая бассейн реки Конго в центральной части Африки. Действительно, (почти) невозможно игнорировать бассейн Конго, говоря о продолжающемся глобальном климатическом и экологическом кризисе.
Бассейн Конго, несомненно, является международной геостратегической горячей точкой благодаря своему богатому биологическому и культурному разнообразию и минеральным богатствам. Геостратегическое значение бассейна реки Конго также в значительной степени объясняется его огромным потенциалом связывания углерода и смягчения последствий изменения климата за счет влажных тропических лесов и крупнейших торфяников на планете, поглощающих о 4% глобальные выбросы углерода.
Для некоторых бассейн Конго в настоящее время обогнал бассейн Амазонки, где темпы обезлесения выше, чем сейчас. первое легкое земли . Это связано с относительно низким уровнем обезлесения и открытие в 2017 году крупнейших торфяников в мире в бассейне Конго.
Нет языка, нет общения
Тем не менее бассейн реки Конго столкнулся с тем, что я бы назвал дилеммой «климат-окружающая среда», учитывая, что бассейн не застрахован от изменения климата, утраты биоразнообразия и деградации окружающей среды, несмотря на его огромный потенциал для смягчения последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия.
Хорошая новость заключается в том, что в дополнение к научным и технологическим решениям искусство, гуманитарные и социальные науки также могут внести свой вклад в решение этой дилеммы климата и окружающей среды в бассейне реки Конго. Экологическая коммуникация, понимаемая в самом широком смысле и включающая коммуникацию, журналистику, экологическую литературу (обсуждается в моем докторская диссертация et здесь ), и публичная дипломатия, среди прочего, призвана сыграть центральную роль в разрешении этой дилеммы.
Без языка, надо отметить, не будет общения, в том числе и экологического. По этой причине и с идеями, почерпнутыми из экологические гуманитарные наукиВ том числе экокритика, экологическая коммуникация и эколингвистика, Я хочу раскрыть роль английского и местных языков в решении климатического и экологического кризиса, также известного как дилемма климат-окружающая среда, в бассейне реки Конго.
Язык является абсолютной необходимостью для обеспечения как международной (обращенной вовне), так и национальной или местной (обращенной внутрь) климатической коммуникации и дипломатии в бассейне реки Конго. В связи с этим я сосредоточусь в основном на коммуникации, инициированной национальными субъектами, такими как активисты, политики, дипломаты, гражданское общество, ЭНПО и т. д. в бассейне Конго, будь то наружу или внутрь.
Где английский язык в международном общении в бассейне Конго?
До сих пор международная климатическая коммуникация, в частности публичная дипломатия и защита интересов в бассейне реки Конго, осуществлялась в основном на французском языке. И это по понятным причинам. Тропические леса бассейна реки Конго простираются на территории шести центральноафриканских стран: Камеруна, Центральноафриканской Республики, Республики Конго (Конго-Браззавиль), Демократической Республики Конго (ДРК или Конго-Киншаса), Габона и Экваториальной Гвинеи.
За исключением Камеруна, в котором английский и французский языки являются официальными, с большинством франкоязычного населения и меньшинством англоязычного населения, и Экваториальной Гвинеи, где испанский язык является официальным, остальные четыре страны бассейна реки Конго имеют французский в качестве официального языка.
Но я утверждаю, что очень ограниченная экологическая коммуникация и публичная дипломатия правительства и других климатических деятелей на английском языке частично ответственны за международную невидимость бассейна Конго. И это включает относительно меньше климатического финансирования, которое привлекает бассейн Конго. Тем не менее, нет никаких дискуссий об установленном статусе Английский как международный лингва-франка. Действительно, английский язык является основным языком глобального общения в сферах образования, науки, технологий, окружающей среды, климата, политики, дипломатии и т. д.
Тем не менее, позвольте мне привести два примера далеко идущих международных экологических коммуникаций по бассейну реки Конго на английском языке. Во-первых, на мой взгляд, самым всемирно известным молодым климатическим активистом во франкоязычной Африке является Реми Захига из Демократической Республики Конго, и он в основном заслужил этот статус из-за сознательного использования английского языка в своей климатической деятельности. В недавнем статья на LinkedIn, вдохновленный его участием в панели в Форум по ядерному запрету а на первом совещании государств-участников, состоявшемся в Вене, Австрия, 18–22 июня 2022 г., Заига признал, что незнание английского языка представляет собой серьезную проблему для молодых климатических активистов из франкоязычных африканских стран.
Кроме того, большинство (но не все) других всемирно известных молодых климатических активистов в Африке родом из англоязычных стран, таких как Уганда, Кения, Нигерия и Южная Африка.
Во-вторых, я опубликовал статью о роли литературы в решении климатического кризиса в бассейне Конго в мае этого года (2022 г.) в The Conversation Africa в Английский и français. К концу июля 2022 года у английской статьи было зарегистрировано почти 6000 читателей, в то время как у французской статьи было меньше 1000 читателей. Более ранняя французская статья опубликовано в 2019 г. было еще менее 4000 читателей.
Однако, по моему личному наблюдению, два самых громких министра окружающей среды в бассейне реки Конго на международном уровне являются Ли Уайт, министр лесов и окружающей среды Габона, и Арлет Судан-Ноно, министр окружающей среды, устойчивого развития и бассейна Конго Конго-Браззавиль. Из них двоих только Ли Уайт (британка по происхождению) владеет английским и французским языками, в то время как Арлетт Судан-Ноно дает все свои международные интервью на французском языке. Может быть, с недавнее вступление Габона в Содружество Наций можно ожидать, что английский вскоре станет официальным языком в Габоне и добавит уже заметное международное экологическое общение и общественную дипломатию.
Удивительно, что Камерун до сих пор не использует официальный двуязычный статус на английском и французском языках возглавить международную экологическую коммуникацию, защиту интересов и общественную дипломатию в бассейне реки Конго. Это должно включать, например, назначение министров, профессионально владеющих английским и французским языками, руководителями департаментов, отвечающих за окружающую среду, климат, лесное хозяйство, устойчивое развитие и бассейн реки Конго. И возглавьте международную климатическую дипломатию для бассейна реки Конго.
Действительно, как и Габон, другие страны бассейна реки Конго, включая Камерун, должны более активно использовать английский язык в своих международных сообщениях о климате. Я далек от того, чтобы выступать за отказ от французского языка, я утверждаю, что страны бассейна реки Конго выиграют больше, если они будут вести свою международную экологическую коммуникацию и дипломатию не только на французском и испанском языках, но и в значительной степени на английском языке. Это должно относиться к государственным учреждениям, активистам, исследователям, организациям гражданского общества, ЭНПО, владельцам бизнеса и т. д.
Коренные и местные языки для домашнего или местного общения
Нам постоянно напоминают о необходимости мыслить глобально, а действовать локально для преодоления продолжающегося климатического и экологического кризиса. Соответственно, есть важные лингвистические элементы, которые мы должны учитывать с точки зрения внутренних или национальных усилий по преодолению кризиса в бассейне реки Конго и во всем мире.
Как напоминает нам эколингвистика, изменение климата и деградация окружающей среды ведут как к утрате биоразнообразия, так и к исчезновению культур и языков. По этой причине национальные и местные усилия, направленные на экологическую коммуникацию и образование в бассейне реки Конго, должны выходить за рамки использования языков, унаследованных от колонизации, таких как английский, французский и испанский, и включать местные и местные языки, такие как лингала, ламнсо. , Фанг, Батва, Санго, Фульфульде и др.
На самом деле, правительства, ЭНПО, коммуникаторы, преподаватели и другие заинтересованные стороны должны инвестировать в документацию, сохранение и распространение языков коренных и местных народов для обеспечения экологического образования и осведомленности, а также выявления и продвижения устойчивых систем и практики знаний коренных народов.
На транснациональном уровне следует максимально использовать такие языки, как лингала, на котором широко говорят как в Конго, так и суахили, на котором говорят в Демократической Республике Конго и большей части Юго-Восточной Африки. К счастью, Недавно суахили был принят в качестве одного из официальных языков Африканского союза. (АУ). Существуют также транснациональные языки, на которых говорят за пределами Камеруна, Центральноафриканской Республики, Конго-Браззавиля, Габона и Экваториальной Гвинеи.
На национальном уровне, например, в Камеруне, должны использоваться широко распространенные языки, такие как пиджин-инглиш, камфрангле и фульфульде. Действительно, ни один местный язык или язык коренных народов не должен быть забыт в этом импульсе. Есть около 300 этнических языков, на которых говорят в Камеруне. Аналогично, есть около 215 языков, на которых говорят в ДРКонго. Короче говоря, в каждой из шести стран бассейна Конго есть много коренных и местных языков — например, языки баака, батва, банту, тикар и т. д. – которые следует использовать для этой цели.
Также важно обеспечить перевод и интерпретацию экологической информации и знаний с языков, унаследованных от колонизации, таких как английский, французский и испанский, на все местные языки и языки коренных народов. На самом деле это необходимо не только для преодоления климатического и экологического кризиса, но и для того, чтобы наука и знания передаются африканским народам на их исконных или родных языках.
Однако перевод и интерпретация также должны быть взаимными, чтобы обеспечить передачу местных и коренных систем знаний и практики, особенно тех, которые в большей степени защищают окружающую среду и демонстрируют механизмы смягчения последствий, адаптации и устойчивости населения, к более широкой мировой аудитории. В связи с этим Нгуги ва Тионго как ярый пропагандист африканских языков выступает не только за их документирование и сохранение, но и за перевод между ними и то, что он называет тройной лингвистической политикой.
В заключение, принятие надежного многоязычного подхода, который осмысленно включает английский язык наряду с другими языками, унаследованными от колонизации, такими как французский, испанский и португальский, имеет решающее значение для коммуникации и защиты интересов окружающей среды на международном уровне. Это должно идти рука об руку с использованием коренных и местных языков, таких как киконго, лингала, пиджин-инглиш, киконго, басса, баака, батва, фанг, фулфульде, мбеса, мендумба, кровь и т. д. – для направленной внутрь климатической коммуникации, образования и осведомленности. При этом мы сможем использовать языковые элементы для решения климатических и экологических проблем и обеспечения устойчивого развития в бассейне реки Конго.
** Кеннет Нсах, также известный как Нсах Мала, — журналист, детский писатель, поэт, писатель, переводчик и литературовед, профессионально работающий на английском и французском языках. Он публиковал журналистские статьи в Times Higher Education (Великобритания), The Conversation (Африка и Франция) и ERA Environment (Франция/Коморские острова). Под псевдонимом Нсах Мала он является автором и соредактором многочисленных сборников стихов на английском и французском языках. Кроме того, он опубликовал множество рецензируемых статей и глав в книгах по таким вопросам, как миграция, окружающая среда и изменение климата, с междисциплинарной литературной точки зрения. В 2022 году Нса получила докторскую степень по сравнительному литературоведению в Орхусском университете (Дания), защитив диссертацию о вкладе литературных текстов в решение климатических и экологических проблем в бассейне реки Конго.
Эта статья была опубликована на Веб-сайт Pan African Visions на английском языке, а затем переведено Le Journal de l'Afrique с разрешения автора.